Востребованность переводческой деятельности в настоящее время стабильно растет, равно как и расценки на труд квалифицированных специалистов в данной области. Причем в зависимости от целей и предпочтений профессионал может найти себя и в качестве штатного работника в агентстве переводов, и как фрилансер со свободным графиков. В последнем случае заработок на переводе текстов может стать практически неограниченным источником дохода.
Содержание:
Отличное знание иностранного языка способно открыть двери и в международные компании. Фактически это означает, что, даже живя в России или другой стране СНГ, есть возможность трудиться удаленно на американскую, французскую, китайскую или компанию любой другой страны. Это также дает возможности получать за осуществление переводов заработную плату в соответствии с рынком работодателя.
Переводчикам-фрилансерам Интернет также предлагает массу возможностей, которыми можно воспользоваться в зависимости от целевой направленности, и уровня квалификации.
Что переводить, и каким требованиям необходимо соответствовать удаленному переводчику?
Мнение о том, что работать переводчиком может только человек, имеющий диплом лингвиста, на сегодняшний день явно устарело. Разумеется, специалисты с профильным образованием в теории имеют большие шансы на выгодное трудоустройство, но и тем, кто хорошо знает язык, но не может подтвердить это документально, вполне реально найти заказы в интернете. Многие работодатели предлагают кандидату выполнить тестовое задание, и по его итогам решается вопрос о возможностях дальнейшего сотрудничества.
Варианты работы для переводчиков фрилансеров, которые можно встретить в интернете:
- Переводы зарубежных онлайн-площадок, форумов, мобильных приложений в полном объеме. Или же выборочных статей, постов, видео-материалов. В этом случае предъявлять диплом необязательно. Достаточно владеть языком на среднем уровне, и уметь четко излагать мысли, чтобы перевод был читабельным и грамотным . Такие переводы очень востребованы у отечественных информационных сайтов, блогов, каналов на ютубе.
- Переводы художественных произведений. Это достаточно сложный тип переводов, требующий не только элементарного знания иностранного языка, но и умения сохранить авторскую стилистику, поэтому «новичок» или даже «середнячок» с ним едва ли справится. Как правило высококвалифицированных переводчиков нанимают агентства или издательства (существуют как офисные, так и удаленные варианты), а в требованиях указывают подробное резюме и наличие диплома лингвистического университета.
- Технические переводы. Среди переводчиков такие специалисты считаются элитой, и вправе рассчитывать на высокооплачиваемые заказы. Это обусловлено не столько непосредственно знанием языка, сколько владением профильной терминологией (экономической, юридической, производственной и др.) с возможностью осуществить точный перевод. Чаще всего, техническими переводчиками становятся профессионалы, совмещающие техническое образование и языкознание.
- Переводы переписок и дословные переводы. Основным требованием в данном случае является сохранение смысла и лексики текста-исходника. Переводчику в этом случае принципиально важно отлично владеть разговорным языком, поэтому брать такие переводы в работу вполне может человек со средним языковым уровнем.
Отдельно следует сказать о тех, кто рассчитывает зарабатывать переводами без знания языка, используя онлайн-переводчики. Такой вариант едва ли будет перспективным, т. к. система будет выдавать, возможно и близкий к исходнику, но некачественный перевод, а у незадачливого переводчика не будет шанса привести текст в соответствие требованиям заказчика.
Читайте также:
Лучшие сайты для изучения английского языка
Топ сайтов для работы с переводами
Текстовые переводы – это работа, которая оплачивается, определенно выше рерайтинга и выполнения простых заданий даже на биржах фриланса. Усредненные цифры в месяц для новичка составят до 300 долларов, для переводчика с опытом – до 650-ти, а высококлассный профи может рассчитывать на зарплату в полторы тысячи долларов и выше.
Для фрилансеров переводы могут стать трамплином к отличной карьере с высокими доходами, но только в том случае, если знать, где искать высокооплачиваемые заказы. Ниже список ресурсов, где можно найти интересные задания по переводам как на/с привычного английского, так и более редких языков.
Наиболее дорогостоящими считаются переводы на китайский, японский, арабский и иврит.
TextSale
- Фриланс-биржа, на которой можно найти задания и по переводам. Если вы находитесь на старте пути онлайн-переводчика, то начинать лучше с этой площадки, т. к. у ее заказчиков в основном незначительные или средние требования к качеству переводов.
- По правилам биржи у пользователя есть возможность, как откликаться на предложения работодателей, так и выставлять на продажу готовые переведенные статьи.
- Расценки здесь минимальные, но в качестве плацдарма для получения бесценного опыта в дальнейшем построении карьеры TextSale подойдет оптимально.
- Выставляя перевод на продажу, важно предварительно убедиться в качестве материала, т. к. некачественный перевод не только дурно влияет на репутацию, но и снижает рейтинг, вероятность получить интересное и более дорогое задание, а в крайних случаях может даже инициировать блокировку пользовательского профиля при наличии жалоб со стороны заказчиков на качество.
Кворк
- Сайт задуман как платформа, ориентированная на потребности заказчиков, которым нужны в том числе и исполнители-переводчики.
- Решившись попробовать себя в этой роли, необходимо будет зарегистрироваться и оставить свой «кворк» — объявление с перечислением профессиональных возможностей и оказываемых услуг.
- Большим достоинством сотрудничества с Кворк является полная свобода переводчика выставить приемлемые для него условия работы. Это касается объемов, переводческих языков, тематик, областей знаний, количества отводимого на работу времени. Если заказчика устраивают указанные параметры, он может обратиться к исполнителю.
- А вот финансовые условия на данной площадке подойдут далеко не каждому (особенно высококвалифицированному) переводчику, т. к. существует ценовой лимит: стоимость заказа не может превышать 500 рублей. Поэтому следует быть весьма внимательными перед тем как выставлять цены на услуги.
ETxt
- Еще один вариант биржи для фрилансеров, которая предоставляет простор для заработка и самореализации переводчикам.
- В рамках проекта существует 2 формы взаимодействия с площадкой: можно зарегистрироваться в качестве автора переводов и откликаться на приглянувшиеся предложения, или делать и выставлять на продажу готовые переводы.
- Формат работы стандартный для фриланса – нужно много времени уделять поиску работы.
- Среднестатистическая стоимость 1 тысячи переведенных символов на ETxt редко превышает 50-70 рублей, поэтому размещаемые на платформе заказы в большей степени могут заинтересовать (и ориентированы) на переводчика со средним уровнем знания языка, который только начинает совершенствоваться в данной области.
- Выполнение заказов новичкам поможет не столько заработать или сделать карьеру, сколько набить руку, и в перспективе получать более высокооплачиваемые и многообещающие задания на перевод.
Топ-5 лучших онлайн-школ английского языка
FL
- Солидная фриланс-биржа в том числе и для для переводчиков, выступающая гарантом добропорядочности заказчика.
- Платить за регистрацию в качестве исполнителя ничего не нужно, вариантов подыскать подходящий конкретному профессионалу формат сотрудничества более чем достаточно.
- При желании можно браться как за проектную разовую работу, так и откликнуться на вакансию о поиске переводчика с нужным профилем профессиональных навыков, и найти постоянную работу в офисе или удаленно.
- Чтобы аккаунт стал более солидным и привлекательным для потенциальных работодателей, рекомендуется выкладывать не только резюме, но и подробное портфолио готовых работ, с которыми могут ознакомиться заинтересованные пользователи-заказчики.
- А вот подача заявок на сервисе FL потребует оплаты в виде приобретения платного аккаунта. И ввиду обилия квалифицированных исполнителей нужно быть готовым к серьезной конкуренции.
- FL – это больше площадка для профессионалов, которым по силам брать сложные и дорогостоящие заказы, и которые могут соперничать с коллегами в мастерстве.
- В среднем стоимость 1 тысячи символов перевода здесь колеблется от 300 до 600 рублей. А вот переводчики, чей профиль работы – технические тексты могут рассчитывать и на ставку 1000-1200 рублей за 1 тыс. символов.
Advego
- Любой человек, так или иначе имеющий отношение к текстовому фрилансу, наверняка слышал об этой бирже заказов. На сегодняшний день Advego по популярности номер один.
- Биржа крупная, и предлагает для выполнения задания как по написанию, так и текстовые переводы на различные языки.
- Условия сервиса предусматривают для зарегистрированных участников возможность как брать размещенные заказы в работу, так и предлагать собственные работы на продажу.
- Качественные требования к переводам достаточно высоки, но (в зависимости от заказчика), платформа допускает к работе и специалистов с усредненным знанием целевого для перевода языка.
- Основной пункт на Advego – это выдержать конкуренцию, а, учитывая востребованность сервиса, квалифицированных исполнителей более чем достаточно.
- Стоимость заказов варьируется в зависимости от требуемых объемов, темы, языка и области знания (технические переводы, как и везде, ценятся выше иногда более чем в 2 раза), но усредненный показатель равняется 70-100 рублям за 1 тыс. символов.
Читайте также:
Копирайтер: кто это и чем занимается. Обучение, где искать работу и сколько зарабатывает копирайтер
Weblancer
- Многофункциональная биржа контента, весьма востребованная в русскоязычном сегменте Интернета, которая предоставляет полноценный спектр возможностей для переводчиков: работать с конкретным заказчиком по отдельному проекту или попробовать получить постоянное рабочее место в организации, занимающейся переводами.
- Правда, за доступ к деловым предложениям придется заплатить. Это не касается новичков, которым по факту регистрации предоставляется 30-дневный срок бесплатного пользования сервисом, за который при должной настойчивости и квалификации можно приобрести в актив не одного заказчика.
Proz
- Очень солидный сайт с возможностью регистрации и размещения объявлений о переводческих услугах.
- Но, учитывая специфику и сложность рабочих предложений, освоиться и успешно конкурировать на нем может только высококлассный знаток языка с лингвистическим образованием соответствующего профиля и немалым опытом работы.
- Услуги таких переводчиков стоят действительно дорого, но и за качество они могут поручиться.
- Поэтому, если вы можете причислить себя к гордой когорте переводческой элиты, смело регистрируйтесь на Proz. Это отличная возможность найти интересные и сложные заказы, заработать деньги, и получить ценную обратную связь.
- Proz – это не только биржа для поиска работы на фрилансе, но и полноценное профессиональное сообщество переводчиков и полиглотов, членство в котором гарантирует новые интересные знакомства, и общение на понятном языке.
На кого переучиться в 2024 году, чтобы работодатели выстроились в очередь